html текст
All interests
  • All interests
  • Design
  • Food
  • Gadgets
  • Humor
  • News
  • Photo
  • Travel
  • Video
Click to see the next recommended page
Like it
Don't like
Add to Favorites

Неимущий литературный перевод в Боснии и Герцеговине

Босния и Герцеговина, карта Сараево

Автор текста:

Жарко Миленич

В своей статье "Перевести жаждущего через воду" опубликованной в сараевском журнале «Дни» в 2000 году, писатель и литературный переводчик Мухарем Баздул написал о катастрофической ситуации в области литературного перевода в Боснии и Герцеговине. В статье есть упоминание о писателе и литературном переводчике Слободане Благоевиче, который сообщил, что по данным ЮНЕСКО бывшая Югославия была на четвертом месте в мире по переводу иностранной литературы. Но в соответствии со статистикой ЮНЕСКО о переводе иностранной литературы, Босния и Герцеговина может быть там четвертая – но с конца.

Десять лет спустя могу сказать, что ситуация стала не намного лучше. Проблемы, которые обозначил Баздул, актуальны и по сей день. Крупнейшие боснийские литературные переводчики перед войной, например, Коля Мичевич, Марио Сушко или Амела Симич, ныне не живут в нашей стране. Также и Ясна Шамич, Муниб Делалич и Йосип Ости. Некоторые из самых активных переводчиков ушли из жизни - Назиф Кустурица и Марина Трумич.

Некоторые из деятельных «довоенных» литературных переводчиков Боснии и Герцеговины перестали переводить - Ясмина Мусабегович, Войка Смиланич Джикич и Ранко Рисоевич.

По сей день, как и до войны, активно занимаются литературными переводами: Зоран Мутич (переводит с английского и новогреческого), Звонимир Раделкович (с английского), Марко Вешович (с французского, английского и русского), Стеван Тонтич (с немецкого), Желко Иванкович (с немецкого), Есад Дуракович (с арабского) и еще некоторые стали после войны активно заниматься переводами - Сана Башагич Джелилович (с французского и итальянского), Алмедина Ченгич (с английского), Споменка Джумхур (с французского), Ферид Хушич (с русского), Зоран Костич (с русского), автор этой статьи (с английского, русского, болгарского и македонского) и еще несколько. Из тех, кто не живет в Боснии и Герцеговине, но переводят для её издательств, надо отметить Делалича (с норвежского), Шамича (с арабского, турецкого, французского, персидского и английского), Милену Рудеж (с датского), Горана Сарича (с голландского) и Хасана Захировича (с чешского и английского).

Перед войной был очень деятельным «Союз литературных переводчиков Боснии и Герцеговины?», в котором в 1988 году насчитывалось 92 члена. В 2008 году в Культурном центре "Андре Малро" основан «Союз переводчиков Боснии и Герцеговины» (для всех переводчиков, кроме литературных), насчитывающий намного меньше членов. К сожалению, никто из перечисленных выше известных переводчиков не является его членом. По-моему причина этому - высокие членские взносы (50 евро в год), и осознание переводчиками мизерной вероятности того, что Союз может защитить их от нечестных издательств (которые им мало платят или обманывают) в такой «правовой стране», какой является Босния и Герцеговина.

Автор этой статьи не ощущает поддержки и от «Союза писателей Боснии и Герцеговины», членом которого он состоит. Хотя писатель Атиф Куинджич обратил внимание Союзу писателей на то что, именно автора этого текста,  как единственного литературного переводчика с болгарского в Боснии и Герцеговине, надо было отправить в Болгарию по обмену в целях сотрудничества с болгарским Союзом писателей, они отправили одного директора издательства и одного писателя, которые там договорились сотрудничество и ничего не сделали.

Кроме низких гонораров за перевод, главной причиной плохого положения в литературном переводе в Боснии и Герцеговине является кризис издательств. Перед войной много переводных книг опубликовали издательства "Светлость" и "Веселин Маслеша" из Сараево и "Глас" из Бани Луки. Значимыми изданиями переводной литературы были: "Феникс" и "Библиотека избранных сочинений" ("Светлость"), "Логос" и "Хиперион" ("Веселин Маслеша"), и серия книг "Переводы" издательства "Глас". После войны появились новые издательства такие, как "Добрая книга", "Коннектум", "Buybook" и еще несколько, но они публикует намного меньше книг, чем упомянутые ранее.

Часть новых переводов - первый перевод на боснийский язык книг, включенных в школьную программу, и больше всего их напечатано издательством "БХ мост" из Сараево.

К сожалению, нет больше крупных изданий переводной литературы подобных серии "Целый мир" издательства "Светлость", нет и переводов собраний сочинений всемирно известных писателей таких, как Милан Кундера, Исак Башевис Сингер и  Вилиям Фалкнер. Хотя Босния и Герцеговина является членом Славянского форума в Любляне и обещала но, к сожалению, не вошла в проект "Сто славянских романов" с целью перевода десяти романов из каждой славянской страны на другие славянские языки, затем  и на английский язык. Благодаря аналогичному проекту латиноамериканская литература сделала великий шаг в свет. И это закономерно для Боснии и Герцеговины, где нет организации, помогающей переводить книги боснийских писателей на другие языки.

По сравнению с положением до войны в Боснии и Герцеговине стало меньше литературных журналов, в которых ныне печатается мало литературных переводов, а среди значительных в этом смысле надо упомянуть "Живот" (Сараево), "Diwan" (Градачац), "Путеви" (Бана Лука) и "Риеч" (Брчко).

Перед войной «Союз литературных переводчиков» присуждал ежегодную премию лучшим литературным переводчикам. Ныне такую премию присуждает «Союз издательств и книжных магазинов Боснии и Герцеговины» на Книжной ярмарке в Сараево, которая проходит в апреле. К сожалению, нет массовой информационной поддержки этой премии, как это было до войны. Автору этой статьи в прошлом году была присуждена эта награда за перевод романа "Сказание об истинном народном контролере" Андрея Куркова. К сожалению, автор текста эту премию так и не получил. Не получил и гонорар за перевод книги в издательстве "Залихица" из Сараево. Издательство получило финансовую помощь для издания этой книги от Фонда "Опен Украине" из Киева (о чем должны были указать в книге, но скрыли эту информацию), оплатить печать книги и гонорар переводчику. К сожалению, директор все деньги взял себе! Не платил и за права автору, а картину для обложки копировал с русского издания без разрешения! Вдвойне обидно, потому что это очень хороший роман,  первый перевод на иностранный язык и первый перевод на боснийский язык наиболее переводимого в Европе писателя, который пишет на русском языке.

В сравнению с положением перед войной можно сказать, что в Боснии и Герцеговины стало меньше переводов с западных языков, а увеличилось количество переводов с восточных языков, больше всего с турецкого и арабского. Жалко, что стало намного меньше переводов книг с словенского и македонского языка.

Правительство Боснии и Герцеговины недостаточно стимулирует переводную литературу. Издательский фонд Боснии и Герцеговины в прошлом году помог напечатать только книги местных писателей, а содействие в области переводной литературы сводится только к выкупам маленькой части тиража для библиотек.

На плохую работу издательств в Боснии и Герцеговине влияет и продажа переведенных книг из Сербии с более низкими ценами, потому что там меньше цены на печать книги и большие тиражи. Также эти  книги ввозят в Боснию и Герцеговину без таможни и налога.

Прошло более трех лет как в организации ПЕН центра Боснии и Герцеговины состоялся круглый стол на тему "Литературный перевод в Боснии и Герцеговине". С того времени положение дел в литературном переводе только ухудшилось. И дальше выходят плохие переводы, критики переводов нет, гонорары мизерные, в издательствах нет профилирований издательски план за переводе литературных дел и так далее.

Остается нам только надеяться, что кто-то через десять лет напишет более оптимистическую статью о положении литературного перевода в Боснии и Герцеговине. 

 

Жарко Миленич - писатель из Боснии и Герцеговины, переводчик с русского, английского, болгарского, македонского, словенского и украинского языка.
Статья переведена автором с хорватского специально для MoReBo.ru
Читать дальше
Twitter
Одноклассники
Мой Мир

материал с morebo.ru

3

      Add

      You can create thematic collections and keep, for instance, all recipes in one place so you will never lose them.

      No images found
      Previous Next 0 / 0
      500
      • Advertisement
      • Animals
      • Architecture
      • Art
      • Auto
      • Aviation
      • Books
      • Cartoons
      • Celebrities
      • Children
      • Culture
      • Design
      • Economics
      • Education
      • Entertainment
      • Fashion
      • Fitness
      • Food
      • Gadgets
      • Games
      • Health
      • History
      • Hobby
      • Humor
      • Interior
      • Moto
      • Movies
      • Music
      • Nature
      • News
      • Photo
      • Pictures
      • Politics
      • Psychology
      • Science
      • Society
      • Sport
      • Technology
      • Travel
      • Video
      • Weapons
      • Web
      • Work
        Submit
        Valid formats are JPG, PNG, GIF.
        Not more than 5 Мb, please.
        30
        surfingbird.ru/site/
        RSS format guidelines
        500
        • Advertisement
        • Animals
        • Architecture
        • Art
        • Auto
        • Aviation
        • Books
        • Cartoons
        • Celebrities
        • Children
        • Culture
        • Design
        • Economics
        • Education
        • Entertainment
        • Fashion
        • Fitness
        • Food
        • Gadgets
        • Games
        • Health
        • History
        • Hobby
        • Humor
        • Interior
        • Moto
        • Movies
        • Music
        • Nature
        • News
        • Photo
        • Pictures
        • Politics
        • Psychology
        • Science
        • Society
        • Sport
        • Technology
        • Travel
        • Video
        • Weapons
        • Web
        • Work

          Submit

          Thank you! Wait for moderation.

          Тебе это не нравится?

          You can block the domain, tag, user or channel, and we'll stop recommend it to you. You can always unblock them in your settings.

          • moreboru
          • домен morebo.ru

          Get a link

          Спасибо, твоя жалоба принята.

          Log on to Surfingbird

          Recover
          Sign up

          or

          Welcome to Surfingbird.com!

          You'll find thousands of interesting pages, photos, and videos inside.
          Join!

          • Personal
            recommendations

          • Stash
            interesting and useful stuff

          • Anywhere,
            anytime

          Do we already know you? Login or restore the password.

          Close

          Add to collection

             

            Facebook

            Ваш профиль на рассмотрении, обновите страницу через несколько секунд

            Facebook

            К сожалению, вы не попадаете под условия акции