html текст
All interests
  • All interests
  • Design
  • Food
  • Gadgets
  • Humor
  • News
  • Photo
  • Travel
  • Video
Click to see the next recommended page
Like it
Don't like
Add to Favorites

Международная встреча переводчиков в Белграде

Мирославово евангелие. 1180 н.э. - 1192 н.э. Национальная библиотека Сербии (фрагмент)

Автор текста:

Юрий Нечипоренко

 

Нынешняя Международная встреча переводчиков в Белграде была уже 38-й по счет. Она проводилась в формате «круглых столов», на которых обсуждались актуальные проблемы перевода. В дискуссиях участвовали писатели, журналисты и культурологи – все, кому интересны эти проблемы. Гостями с сербской стороны были писатели Горан Петрович и Саша Стоянович. Если Горана Петровича знают многие наши читатели – у него в России уже вышло несколько книг, ему прочат славу Милорада Павича, – то Саша Стоянович – восходящая звезда прозы. Недавно вышла его книга «Война», где он описывает трагические события в Югославии 90-х годов, непосредственным участником которых был. Романы Горана Петровича переводят на десяток языков – и его встрече с переводчиками было посвящено отдельное заседание. Модератором круглого стола, посвященного качеству перевода, был Бабкен Симонян – писатель и переводчик из Армении, прекрасно говорящий по-сербски и по-русски.

В странах бывшей Югославии сложилась школа переводов высокого уровня, и эта страна, форпост славянства на Юго-Западе, как никакая другая, испытала разного рода искушения и давления со всех сторон – вплоть до бомбардировок Белграда. В результате распада Югославии немало интеллектуалов оказалось за границей, пополнилась зато армия переводчиков. Кризис идентичности – одна из типичных проблем, с которой столкнулись такие люди: им, рождённым в Югославии, предлагают сейчас выбор – считать себя только сербами, хорватами или боснийцами… Как можно принять новые «правила игры», которые предложили странам бывшей Югославии в Евросоюзе, и при этом не утратить своего лица – проблема, которую не обсуждали на встрече переводчиков, но она лежала в основе многих дискуссий. Мы коснулись её в разговоре с Зориславом Паунковичем, одним из организаторов Встречи и главным редактором уникального издания «Русский альманах», целиком посвященного русской литературе. Заметим, что брат Зорислава, Душко Паункович, получил ряд престижных литературных премий за переводы Гайто Газданова и Константина Леонтьева. Недавно он стал лауреатом премии «Югра» за пропаганду русской культуры и был выбран Председателем Совета по культуре Сербии: этот факт, кроме всего прочего, говорит о том внимании, которое уделяется переводам и переводчикам с русского языка в сербском обществе …

На Белградской встрече мне удалось пообщаться и с переводчиками своих книг и рассказов на сербский – Александрой Грубор и Данкой Савич. Также мы с культурологом Александром Люсым выступили на круглом столе, посвященном освещению переводов в СМИ. На мой взгляд, в России дело обстоит не так уж плохо: есть много прекрасной переводной литературы и много толковых рецензий на неё. Вообще же следует посмотреть на проблему шире: во многом наша научная и художественная культура построена на переводах, так идёт со времён Ломоносова, так было и во времена Пушкина, который следил за современной западной литературой – и использовал сюжеты не только сказок братьев Гримм, но и книг Вальтер Скотта и Вашингтона Ирвинга. Я был на такой же встрече в Белграде три года назад, и рассказывал тогда о том, что исток как научной, так и художественной деятельности Ломоносова заключается в его переводах. Так как я выступал на английском языке, то после выступления кто-то из коллег сетовал, что я не говорил по-русски: в Белграде любят и ценят русский язык и знают его не меньше английского.

Уменьшение интереса к переводной литературе, на которое сетовали наши сербские коллеги, связано с падением интереса к книгам вообще. Это проблема кризиса личностного начала в современной культуре. К чтению книг надо бы приохотить человека с детства, здесь нужно первичное впечатление, книжки должны окружать ребёнка с самого раннего возраста. Иначе победит безликая журналистика и манипуляция масс-медиа. Фигура переводчика бывает скрыта в современной культуре, он играет роль невидимого демиурга - и часто в прессе цитируют зарубежных деятелей без указания на источник перевода. Вспомним известную фразу Черчилля о России: «It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma». Как только не переводят её! «Россия - загадка, окутанная тайной и заключенная в головоломку» – этот вариант даёт безличный переводчик Гугл. Что имел в виду Черчилль, Россия для него – хитрая головоломка или живая мистерия? И почему со времен Черчилля не увеличивается число переводов с русского на английский, а неуклонно растёт число переводов с английского на русский? Не потому ли, что Запад не хочет знать никакой «русской тайны», не хочет разгадывать наши загадки – а желает демонстрировать нам свой образ мысли, свою волю? Эта ситуация парадоксальна – ведь мы благодаря прекрасным переводам хорошо знаем западную литературу, уже не понаслышке знаем западную культуру – а они нас не знают и порой знать не хотят. Тот, кто знает, имеет преимущество: знание – сила!

Переводчица Анита Вучо из Италии сообщила, что в Фейсбуке появилась страница, где описываются все случаи, когда СМИ и издательства используют переводы, не указывая имени переводчика. Уже одно появление такой страницы привело к тому, что переводчиков стали чаще цитировать. Вот пример эффективной работы переводчиков с СМИ, пример защиты своих прав…

В первый день Встречи состоялось присуждение награды «За лучшие переводы года», в этом году её удостоились Мирьяна Милошевич-Витман и Клаус Витман из Германии. А на третий день гостей свозили на экскурсию в монастырь Манасия (Ресава). Здесь можно было увидеть уникальную крепость и храм ХV века, состоялась экскурсия и в Ресавские пещеры: организаторы постарались, чтобы гости получили впечатления не только от современного Белграда, но и от Сербии в целом, прикоснулись к её святыням. В заключении хочу добавить пару впечатлений от Сербии: здесь за последние девять лет я уже побывал восьмой раз - и не устаю удивляться тому теплу, с которым встречают сербы людей из России. Югослав Райкович, бывший заместителем Председателя Общества Сербско-русской дружбы, сообщил мне завет своего отца: «Увидишь русского – спроси, не нуждается ли он в крове, пище и медицинской помощи. Предоставь ему всё безвозмездно…». Это гостеприимство, эту сердечность сербов знаю не понаслышке. Вот недавняя история: когда я рано утром фотографировал конные скульптуры и Парламента Сербии, ко мне поспешили парень и девушка с другой стороны площади. Они спросили, откуда я – и в ответ на слова, что я приехал из России, сказали в один голос: «Как мы любим Россию!». Девушка оказалась молодой рок-певицей… По-видимому, ни одна страна мира так тепло не относится к нам, как Сербия - и тот факт, что во как раз время Встречи переводчиков был подписан договор о стратегическом партнёрстве между Россией и Сербией, дорогого стоит.

В заключение хотелось бы поблагодарить организаторов Встречи Зорислава Паунковича, Мерал Тарар-Тутуш, Милоша Константиновича, Неду Николич Бобич, Елену Стакич и многих других, кто сделал эти дни в Сербии насыщенными и незабываемыми.

Читать дальше
Twitter
Одноклассники
Мой Мир

материал с morebo.ru

4

      Add

      You can create thematic collections and keep, for instance, all recipes in one place so you will never lose them.

      No images found
      Previous Next 0 / 0
      500
      • Advertisement
      • Animals
      • Architecture
      • Art
      • Auto
      • Aviation
      • Books
      • Cartoons
      • Celebrities
      • Children
      • Culture
      • Design
      • Economics
      • Education
      • Entertainment
      • Fashion
      • Fitness
      • Food
      • Gadgets
      • Games
      • Health
      • History
      • Hobby
      • Humor
      • Interior
      • Moto
      • Movies
      • Music
      • Nature
      • News
      • Photo
      • Pictures
      • Politics
      • Psychology
      • Science
      • Society
      • Sport
      • Technology
      • Travel
      • Video
      • Weapons
      • Web
      • Work
        Submit
        Valid formats are JPG, PNG, GIF.
        Not more than 5 Мb, please.
        30
        surfingbird.ru/site/
        RSS format guidelines
        500
        • Advertisement
        • Animals
        • Architecture
        • Art
        • Auto
        • Aviation
        • Books
        • Cartoons
        • Celebrities
        • Children
        • Culture
        • Design
        • Economics
        • Education
        • Entertainment
        • Fashion
        • Fitness
        • Food
        • Gadgets
        • Games
        • Health
        • History
        • Hobby
        • Humor
        • Interior
        • Moto
        • Movies
        • Music
        • Nature
        • News
        • Photo
        • Pictures
        • Politics
        • Psychology
        • Science
        • Society
        • Sport
        • Technology
        • Travel
        • Video
        • Weapons
        • Web
        • Work

          Submit

          Thank you! Wait for moderation.

          Тебе это не нравится?

          You can block the domain, tag, user or channel, and we'll stop recommend it to you. You can always unblock them in your settings.

          • id190479690
          • домен morebo.ru

          Get a link

          Спасибо, твоя жалоба принята.

          Log on to Surfingbird

          Recover
          Sign up

          or

          Welcome to Surfingbird.com!

          You'll find thousands of interesting pages, photos, and videos inside.
          Join!

          • Personal
            recommendations

          • Stash
            interesting and useful stuff

          • Anywhere,
            anytime

          Do we already know you? Login or restore the password.

          Close

          Add to collection

             

            Facebook

            Ваш профиль на рассмотрении, обновите страницу через несколько секунд

            Facebook

            К сожалению, вы не попадаете под условия акции