html текст
All interests
  • All interests
  • Design
  • Food
  • Gadgets
  • Humor
  • News
  • Photo
  • Travel
  • Video
Click to see the next recommended page
Like it
Don't like
Add to Favorites

Mother of the gods, it is Surfingbird!

You finally got here. We've been waiting for you and we have so many interesting things!

Close

Illustrated Aviation Dictionary

Illustrated Aviation Dictionary
Асен Христов Йорданов (Assen "Jerry" Jordanoff) американский авиаконструктор, летчик–испытатель, авиакаскадер, летчик–инструктор испытателей, летчик–педагог, автор книг и инструкций к самолетам. Под его руководством был разработан Douglas DC–3, он был главным конструктором легендарного В–29 «Суперфортресс», его фирма принимала участие в разработке Локхийд П–38, Кэртис П–43, Боинг Б–17. В общем, легендарная личность золотого века авиации.

Как–то мне в букинистическом магазине за смешные 2 доллара попалась его книга "Jordanoff's Illustrated Aviation Dictionary". В приложении aviation slanguauge к ней наглядно объясняется, кто такие асы, что такое на языке летчиков "киви", "додо", "краб" и "мики маус", что такое хорошая посадка и что такое "this is it!".

Продолжение со слайдами в комментариях.
Комментарии:
размер 500x345, 76.16 kb
Написал Superman-viking , 03.10.2011 в 16:10
Superman–viking: Никогда не думал, что в таком посте будет нечто, что заставит ржать в голос.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 16:16
image
Написал joshi , 03.10.2011 в 14:17
joshi: Proceed — продолжить. В смысле, давай дальше!
Написал Bluet , 03.10.2011 в 15:01
Good landing — Any landing that you can walk away from.

размер 500x345, 70.40 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:26
Зиг–заг одобряет.
Написал IrvingWashington , 03.10.2011 в 15:57
endlesssummer: Хорошее приземление — любое приземление, от места которого ты можешь уйти пешком.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:02
endlesssummer: В смысле на своих ногах.
Написал rrr37 , 03.10.2011 в 15:25
Parasite drag — The kind of girl who drags a fellow into a jewelry store instead of an ice cream parlor.

размер 500x345, 87.00 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:19
endlesssummer: Паразит — такая девушка, которая тащит парня в ювилирный магазин, а не в кафе–мороженое. Динамит и раскручивает, короче.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:55
endlesssummer: Не паразит, а именно паразитное сопротивление. Имеется ввиду сопротивление формы корпуса самолета в набегающем воздушном потоке, вызванное плохо обтекаемыми деталями конструкции или элементами подвесного вооружения. Замедляет скорость горизонтального полёта и увеличивает расход топлива.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:17
Meerkatov: и тянет в сторону.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:33
endlesssummer: Что, и не дает даже в итоге?
Написал ololo , 03.10.2011 в 21:03
endlesssummer: Паразитное сопротивление корпуса — девушка, которая тянет парня в ювелирный вместо кафе–мороженое.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 14:53
Meerkatov: Паразитное сопротивление корпуса — девушка, которая краб
Написал Maxxis , 03.10.2011 в 18:41
Molotov bread basket — это советская кассетная авиабомба роторная РРАБ–3.
Её сбрасывали на Хельсинки, и финская пропаганда приписала Молотову якобы сказанные им слова "Голодающему финскому народу с самолётов сбрасывается хлеб". Понятно, что ничего он такого не говорил, но кассетные бомбы стали называть "Хлебные корзины Молотова".

"Коктейль (для) Молотова" появился у финов, как ответ на эти мифические "корзины".

Вот одна не раскрывшаяся кассета и фиников.

image
Написал RIX , 03.10.2011 в 14:48
RIX: image
Написал ritouz , 03.10.2011 в 14:54
RIX: очень фрейдистская фотография
Написал isen_ , 03.10.2011 в 17:24
RIX: *финнов
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:28
размер 500x345, 113.96 kb
Написал Rudevibe , 03.10.2011 в 16:40
Rudevibe:
размер 231x342, 52.04 kb
Написал Jo-ns , 03.10.2011 в 20:51
Rudevibe: наоборот, киви–то слева.
Написал Al9000 , 03.10.2011 в 17:25
Crab — The apparent sidewise motion of an airplane with respect to ground when flying with a side wind.

размер 500x345, 75.38 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:13
endlesssummer: Краб — боковое движение самолета относительно земли при полете с боковым ветром. Не Путин.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:46
endlesssummer: Crab — Putin
Написал zlo , 03.10.2011 в 14:28
Kiwi — A student pilot who has not yet won his wings. He must wear his goggles below his while on the ground, and his heavy fleece–lined jacket zippered all the way to the throat.


размер 500x345, 73.65 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:13
endlesssummer: Дедовщина какая, посмотри на них! Воротничок на крючок, ремень затянут.
Написал TalesMan , 03.10.2011 в 14:35
endlesssummer: Киви — курсант до выпуска (или допуска к самостоятельным полетам). Должен носить очки ниже подбородка пока находится на земле, а также до самого верха застегивать свою куртку.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:44
endlesssummer: *птицакивилетаеткакговно.джпг
Написал just_reader , 03.10.2011 в 18:12
Мae Wests — Inflatable rubber jackets worn by pilots during over–water flights.

размер 500x345, 88.77 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:23
endlesssummer: Mae Wests — надувные спасательные жилеты, которые надевали летчики во время надводных полетов.
(Назван по имени кинозвезды Мей Уэст, славившейся пышным бюстом.)
Написал Ant0n777 , 03.10.2011 в 18:23
Chinese landing — A landing made downwind. Sometimes also used to describe a one–wing–low landing, so named after the fictitious Chinese aviator, Won Wing Low.

размер 500x345, 74.33 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:27
endlesssummer: Китайская посадка — посадка по ветру (то есть — неправильная). Или посадка с завалом на одно крыло, названа в честь вымышленного китайского летчика Ван Винг Лоу.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:03
Molotoff breadbasket — A metal container holding twelve or more incendiary bombs which are scattered automatically after the container is dropped from aircraft in flight.

размер 500x345, 88.50 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:22
endlesssummer: Хлебница Молотова — кассетная авиабомба с зажигательными бомбами.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:02
endlesssummer: Хлебница Молотоффа — контейнер–сюрприз с 12 или более зажигательными бомбами, которые разбрасываются автоматически после сброса контейнер–сюрпиза с самолета.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:59
endlesssummer: Молотова же, ну что ж вы так.
Написал iamzoomer , 03.10.2011 в 15:02
iamzoomer: автор книги — Jordanoff, у него может быть только Molotoff!
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:26
Bad show — An expression of extreme criticism of a bad performance.

размер 500x345, 67.70 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:10
endlesssummer: Плохое шоу — выражение для острой критики плохого исполнения.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:42
endlesssummer: Машинный перевод еще никогда не был на столько хорош.
Написал vkl-vikl , 03.10.2011 в 14:50
vkl–vikl: :) я сам.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:21
endlesssummer: Ещё бы "шоу" заменить везде на слово "работа", и было бы вообще замечательно. Не говорят лётчики "шоу", о своей деятельности они говорят "работа".
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:52
Meerkatov: Я бы перевел как "выступление", работа слишком официально
Написал vkl-vikl , 03.10.2011 в 16:03
endlesssummer: еще это называют — "сделать козла"
Написал vsim , 03.10.2011 в 15:23
vsim: нууу, скозлить — это всегда "Плохое шоу", но не всегда "Плохое шоу", если сделал козла
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:31
endlesssummer: согласен, просто я сначала подумал, что эта фраза относится именно к такому "маневру"… но потом передумал :)
Написал vsim , 03.10.2011 в 19:45
Dodo — A member of the air forces who does not use his wings because of a desk job or by personal preference.

размер 500x345, 92.03 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:15
endlesssummer: Нелетающая птица додо, вымершая.
1317642903-clip-17kb
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:55
Meerkatov: Не совсем!
Написал Dodoo , 03.10.2011 в 18:57
endlesssummer: Додо — служащий в ВВС, который не летает по причине бумажной работы или из–за собственніх предпочтений. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дронты
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:48
endlesssummer:

размер 500x271, 25.89 kb
Написал Villius_Corvus , 03.10.2011 в 19:41
Pom–pom — A multiple anti–aircraft machine gun

размер 500x345, 87.30 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:20
endlesssummer: Пом–пом — множественные неприятности для летчика.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:57
Hitting the silk — To make a parachute jump.

размер 500x345, 80.90 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:37
endlesssummer: Дать по шелку — прыгнуть с парашютом.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:20
endlesssummer: Врезать по шёлку.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:39
Meerkatov: вот! оно самое!
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:45
"Дернуть за шелк" — использовать парашют.
Написал peccopa , 03.10.2011 в 15:07
This is it — A pilot’s last thought.

размер 500x343, 83.15 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:38
endlesssummer: Ну вот и всё — последняя мысль пилота.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:07
endlesssummer:
image
Написал red_andr , 03.10.2011 в 21:03
endlesssummer: в далёкий край товарищ улетает
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:07
endlesssummer: вот оно! — последняя мысль пилота.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:20
Hangar pilot — The mechanic who sits in the pilot’s seat and manipulates controls and brakes while others push the airplane in or out of the hangar.

размер 500x345, 91.35 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:11
endlesssummer: Ангарный пилот — механик, который рулит самолетом, пока остальные механики выталкивает самолет из ангара.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:43
итак,Ace A combat pilot with five or more victories.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:09
endlesssummer: Ас — боевой пилот с пятью или более победами (не путать с автомобилем Победа).
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:40
Conservatory — A power–operated, glass–enclosed machine–gun turret.

размер 500x345, 83.74 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:28
endlesssummer: Консерватория — застекленная туррель с механическим приводом.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:04
endlesssummer: Теплица.
Написал Jebrail , 03.10.2011 в 15:27
Jebrail: Оранжерея
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 16:05
Jebrail: устойчивое место butterfly conservatory — "теплица" для бабочек.
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:04
endlesssummer: и Чувак что–то правит в консерватории.
Написал g_DiGGeR , 03.10.2011 в 15:05
g_DiGGeR: консервы закладывает.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:18
Buttoned up — Thoroughly prepared, ready to go.

размер 500x345, 91.69 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:34
endlesssummer:
"Что передать Застёгнутому?"
"Пусть растегнётся"
©

размер 490x274, 50.88 kb
Написал Marnatrauny , 03.10.2011 в 17:41
endlesssummer: Застегнутый — быть тщательно подготовленным и готовым.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:15
Mickey mouse — Bomb release electric switch box.

размер 500x345, 90.77 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:15
endlesssummer: Микки маус — панель с электровыключателями для сброса бомб.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:50
Hedge–hopping Flying at such a low altitude that the pilot must climb his ship over trees and hedges.

размер 500x345, 81.48 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:36
endlesssummer: Бреющий полет — полет на такой малой высоте, что приходится менять высоту, чтобы перелететь деревья и заборы.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:20
endlesssummer: Если точнее –Пружки через ограду
Написал Abnegation , 03.10.2011 в 22:38
Abnegation: *Прыжки
Прошу прощения…
Написал Abnegation , 03.10.2011 в 22:38
endlesssummer: перемахивание через заборы
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:06
RavenRA: "Бег с барьерами" :–)
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 22:43
Предлагаю ознакомится со современным сленгом технарей и менеджеров в сфере информационных технологий, на примере описания продукта.


NEW
Новый — Изменили цвет оформления, по сравнению с предыдущей версией

ALL NEW
Полностью новый — Компоненты несовместимы с предыдущей версией

EXCLUSIVE
Эксклюзивный — импортный продукт

UNMATCHED
Непревзойденный — Почти так же хорош, как и конкурентный продукт

DESIGNED SIMPLICITY
Создан простым в работе — Производитель сократил все расходы до минимума

FOOLPROOF OPERATION
Надежный (с защитой от дурака) — Нет возможности настройки

ADVANCED DESIGN
Самый современный — Наше рекламное агенство не поняло, как он работает.

IT'S HERE AT LAST!
Это наконец–то свершилось! — Сверхурочная работа впоследний момент; Никто не знал, что он выходит

FIELD–TESTED
Испытания в поле — У производителя отсутсвует отдел тестирования

HIGH ACCURACY
Высокая точность — Выбраны те единицы измерения, для которых все сходится

DIRECT SALES ONLY
Только прямые продажи — Есть большие разногласия с дистрибьютором.

YEARS OF DEVELOPMENT
Годы разработки — Мы, наконец–то, сделали так, что оно заработало.

REVOLUTIONARY
Революционный — Отличается от продуктов конкурентов.

BREAKTHROUGH
Прорыв — Мы, наконец–то, придумали как продать его

FUTURISTIC
Футуристический — Абсолютно непонятно почему он так выглядит

DISTINCTIVE
Особый — Другие цвет и форма

MAINTENANCE–FREE
Бесплатная поддержка — Невозможно исправить ошибки

RE–DESIGNED
Переработанный — Предыдущие недостатки исправлены, мы надеемся, что …

HAND–CRAFTED
Ручная работа — Сборочные автоматы работают без перчаток

PERFORMANCE PROVEN
Доказана высокая производительность — Будет сделано в гарантийный период

MEETS ALL STANDARDS
Отвечает всем стандартам — Но нашим, а не вашим

ALL SOLID–STATE
Все твердотельное — Адски тяжелое

BROADCAST QUALITY
Телевизионное качество — выдает картинку и создает шум

HIGH RELIABILITY
Высокая надежность — Оно работает достаточно долго, чтоб успеть продать

NEW GENERATION
Новое поколение — Старая версия не удалась, может быть хоть новая будет работать

MIL–SPEC COMPONENTS
Специальные военные компоненты — Мы выграли тендер на госзакупках

CUSTOMER SERVICE ACROSS THE COUNTRY
Сервисная поддержка клиентов по всей стране — Можно вернуть его в большинстве аэропортов

UNPRECEDENTED PERFORMANCE
Беспрецендентная производительность — Ничего подобного работающего ТАК мы не делали

BUILT TO PRECISION TOLERANCES
Собрано с соблюдением всех допусков — Мы, наконец–то, собрали все вместе

SATISFACTION GUARANTEED
Удовлетворение гарантировано — Гарантировано производителю, при обналичивании чека

MICROPROCESSOR CONTROLLED
С микропроцессорным управлением — Делает такое, что мы не можем объяснить

AEROSPACE TECHNOLOGY
Космические технологии — один из наших технарей был уволен из Боинга.
Написал g_DiGGeR , 04.10.2011 в 18:34
g_DiGGeR: MAINTENANCE–FREE
Бесплатная поддержка


Не "Бесплатная поддержка", а "без техподдержки", не нуждающийся в техобслуживании и ремонте.
Написал Meerkatov , 05.10.2011 в 06:17
Tin fish — An aerial torpedo

размер 500x345, 82.63 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:17
endlesssummer: Жестяная рыба — воздушная торпеда. В смысле, которая пускается с самолета, а не с корабля или подводной лодки.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:52
Gosport tube — A speaking tube for conducting oral communications between pilots in two cockpits.

размер 500x345, 87.79 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:29
endlesssummer: Госпортовская труба — трубка для переговоров между пилотами, сидящих в разных кабинах. Названа в School of Special Flying в честь города Госпорт, Великобритания в 1917 году.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:07
Canteen cowboy — He spends his free time leaning on the counter of a canteen, consuming “wads” (cookies) and cups of “char” (tea) to get his chance to ogle the “bint” (girl behind the counter).

размер 500x345, 79.00 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:34
endlesssummer: Столовый ковбой — проводит свободное время в столовке за стойкой, поедая подопечных (печеньки) и попивая чаек в надежде закадрить девченку за стойкой.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:18
endlesssummer: подопечных в смысле выпеченных, в отличие от беспечных?
Wad в словаре вроде переводится как комок, кусочек ваты. Ватрушка :)
Написал chaotic_sys , 03.10.2011 в 16:29
chaotic_sys: точно, я прочитал как wards, добавил лишнюю r.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 20:44
walking on his cap badge — Being drunk

размер 500x345, 91.10 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:28
endlesssummer: Идти на кокарде:–)
Идти "на рогах". Быть пьяным сильно.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 17:45
Meerkatov: на бровях, нет?
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:49
endlesssummer: Или так. Синонимов много, особенно на эту тему.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 17:53
Ты бы перевел подписи, а то многие не разумеют английского.
Написал g_DiGGeR , 03.10.2011 в 14:15
g_DiGGeR: Это фаза 2.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:39
Tear off a strip — To reprimand severely.


размер 500x345, 82.51 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:17
endlesssummer: Сорвать нашивку — сурово взыскать?
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 14:51
endlesssummer: Отрывать полоски — делать выговор. Строгий выговор. (думаю, что имеется в виду нечто похожее на "снимание лычек").
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:53
endlesssummer: Драть лычки!
Написал MexaHuk , 03.10.2011 в 23:21
MexaHuk: возможно, ведь для адекватного перевода нужно армейский сленг и фольклор знать не только, который там, но и еще тот, который тут.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 23:24
endlesssummer: на "срывание погон" тогда уж
Написал Maxxis , 03.10.2011 в 18:40
endlesssummer: Может тут быть аллюзия на отрывание скотча от (волосатой) кожи? Депиляция?
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:03
RavenRA: 1942 и пилоты!!! какая тут может быть депиляция? нашивки, лычки или погоны.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 22:04
endlesssummer: Ну комедийное отрывание скотча с глаз вместе с бровями — распространено в комедиях типа "Поднять перископ". Хотя когда там скотч в широкое применение вышел?
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 23:16
Peel off — Veering off away from a flight formation, to make an individual dive at an objective or a landing.

размер 500x345, 71.96 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:20
endlesssummer: Отделяться (откожуриваться) — отвеериваться от основной формации для совершения идивидуального маневра или посадки.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:56
endlesssummer: Отслаиваться (отшелушиваться) от строя.
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 16:02
endlesssummer: какое замечательное слово — откожуриваться!
Написала KatzeCat , 03.10.2011 в 23:00
briefing — Instructing pilots before take–off.

размер 500x345, 86.88 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:46
endlesssummer: Хм, то есть на момент выхода книги слово "брифинг" было жаргонным? Интересно.
Написал ritouz , 03.10.2011 в 16:58
ritouz: 1942 год.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:59
Cracking good show — Highest possible praise of a performance.

размер 500x345, 70.78 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:23
endlesssummer: Офигенно хорошее шоу — высшая степень похвалы за исполнение.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:00
Good show — A commendable action.

размер 500x345, 85.03 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:24
endlesssummer: Хорошее шоу — действия (исполение), достойные похвалы.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:01
Beating up the girl friend — Stunting over the girl friend’s home, one of the earliest forms of aeroexhibitionism.

размер 500x345, 78.96 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:31
endlesssummer: Поражение подружки — трюкачество над домом подружки, одна из самых ранних форм аэроэксгибиционизма.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:09
modock — A pilot who always tells 'em what he is going to do, but never does it.

размер 500x345, 83.77 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:25
endlesssummer: мудак, по–русски.

Мудак — пилот, который вечно рассказывает о том, что собирается делать, но никогда не делает.
Написал g_DiGGeR , 03.10.2011 в 17:27
g_DiGGeR: По русски — мир–дверь–мяч.
Написал just_reader , 03.10.2011 в 18:19
10/10 cloud — Completely overcast sky. The percentage of overcast expressed in one tenth of the sky area obscured by clouds.

размер 500x345, 76.60 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:26
endlesssummer: прикольно, что раньше в десятых долях высчитывали. Сейчас в восьмых.
Написал Eugr , 03.10.2011 в 21:34
Eugr: доли и раньше были восьмые. Просто в военное время облачность может достигать 10/8!
А подпись в знаменателе — для отвода глаз предполагаемого противника.
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 23:18
V mail — A method of mail transportation for overseas armed forces, where the original communication is written on a specially printed form which is then photographed on 16mm. microfilm, sent to its destination by air, where it is enlarged and delivered to the recipient; original messages are kept until delivery is made. The forms are available at any post office and may be dropped into any mail box. 200,000 microfilm letters can be carried in one mail bag.


размер 500x345, 85.88 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:27
endlesssummer: а вот так, %юзернейм%, еще во времена Второй мировой выглядел и работал прототип электронной почты.
V–почта (или Victory Mail, Почта Победы) — способ передачи сообщений для заграничных частей вооруженных сил, при котором оригинальное сообщение, написанное на особом бланке, фотографировалось на 16 мм. пленку для микрофильмирования, которая отсылалась в пункт назначения воздушной почтой, где сообщение отпечатывалось и доставлялось адресату; оригиналы сохранялись до момента доставки. Бланки были доступны в любом почтовом отделении и могли быть отправлены через любой почтовый ящик. В одном почтовом пакете могло быть отправлено до 200 тысяч писем, переданных таким способом.
Написал liebeszimmer , 03.10.2011 в 23:49
Bracing — An old and favorite Army method of hazing, where the lower classmate is ordered to throw out his chest and must show at least three chin wrinkles.

Brassed off — The second, and deeper, stage of dejection.

размер 500x345, 92.48 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:32
endlesssummer: расчаливание (от "расчалка") — старый любимый армейский метод неуставных отношений, где молодому приказыают выпятить грудь и показать минимум три подбородка.

Расчаленый — вторая, более глубокая стадия уныния.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:14
pigs — Anti–aircraft barrage balloons.

размер 500x345, 85.61 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:25
endlesssummer: о–па! Так свиньи надувные использовались Пинк Флойдом не просто так, а потому что это название противовоздушных аэростатов?
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:14
RavenRA: Похоже у "птичек" давние счеты с зелеными "свиньями".
Написал artemix , 03.10.2011 в 21:30
winning — Obtaining another’s property by means of flagrant theft or robbery.

размер 500x345, 86.34 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:31
и еще несколько
air pockets — The effect of updrafts and downdrafts encountered in flight.

размер 500x345, 76.30 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:45
brolly — A parachute.

размер 500x345, 77.62 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:46
endlesssummer: Это видимо сокращение от umbrella, да?
Написал Constantin , 03.10.2011 в 23:03
Constantin: точно
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 23:20
Pocket Oxford Russian Dictionary © 2006 Oxford University Press:
brolly /ˈbrɒlɪ/ (Br. coll.) = umbrella n.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 23:21
browned off The initial stage of dejection. Compare: brassed off, cheesed.

размер 500x345, 76.13 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:47
laying the eggs — Dropping bombs

размер 500x345, 72.53 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:58
endlesssummer: Откладывание яиц — бомбёжка
Написал red_andr , 03.10.2011 в 21:07
red_andr: "Кладка" лучше.
Написал MexaHuk , 03.10.2011 в 23:29
when the balloon goes up — When things begin to pop; start of action.

widget — A young gremlin; might turn out to be a Fifinella.

размер 500x345, 70.59 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:30
endlesssummer: шарик улетел — когда девочка начинает плакать © Б. Окуджава.
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:15
Jaywatchers — Civilians who remain outside to watch an air raid instead of seeking the protection of an air raid shelter.

размер 500x345, 95.11 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:32
endlesssummer: любители соек — гражданские лица, желающие наблюдать авианалёт снаружи, вместо того, чтобы укрыться в бомбоубежище.
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:18
kite — Affectionate term for any airplane.

размер 500x345, 61.07 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:32
Странно, что нет ничего про foobar/fubar и snafu.
Написал vladplus , 04.10.2011 в 17:32
vladplus:
FUBAR = Fuck Up Beyond All Recognition = В мелкие дребезги, в клочья, в полную кашу. Полная жопа.
Так сильно насмерть, что нечего опознавать.

SNAFU = Situation Normal, All Fucked Up = Всё как обычно, всё очень плохо.

\переводы смысловые, приблизительные\
Написал Meerkatov , 05.10.2011 в 06:14
Охуенный пост. Золото дадут.
Написал iamzoomer , 03.10.2011 в 14:46
iamzoomer: Ага, а у автора в карме — минус сто пятьдесят. Поможем?
Написал kozak , 03.10.2011 в 15:15
kozak: До минус 200 довести? Или сначала выясним, за что его так приголубили?
Написал Meerkatov , 03.10.2011 в 15:36
Meerkatov: Он из Киева. За это здесь минусуют просто так, к сожалению.
Написал kozak , 03.10.2011 в 20:09
kozak: Минус сто тридцать. Кто больше?
Написал Dominikanez , 03.10.2011 в 15:47
Круто!
Написал copteraha , 03.10.2011 в 22:10
Bad show — An expression of extreme criticism of a bad performance.

размер 500x345, 67.70 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 14:25
endlesssummer: Плохое шоу — выражение для острой критики плохого исполнения.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 15:01
image
Написал joshi , 03.10.2011 в 14:16
Очень–очень круто. Может, поможем endlessummer с переводом и переведем текст на самих слайдах?
Написал ritouz , 03.10.2011 в 14:50
Balbo — A large flight formation, named after the late Italian General, Italo Balbo, who in 1933 led a mass flight from Italy to the United States and return.

размер 500x345, 77.88 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:48
bombing up — Taking on a bomb load,
boob — For example: “He boobed it.” See bad show.

размер 500x345, 81.55 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:49
box barrage — An enveloping anti–aircraft barrage around an objective to be defended.

размер 500x345, 88.42 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:50
godunk — A man who hangs around a flying field and bums rides without ever offering to pay.

размер 500x345, 88.51 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:50
going upstairs — Gaining altitude; climbing.

размер 500x345, 63.60 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:51
endlesssummer: на следующий этаж?
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:10
certain — An E. A. the certain destruction of which has been witnessed.

char — Tea. See canteen cowboy.

cheesed — The ultimate stage of dejection. See browned off.

тут не для всех слов есть слайды

размер 500x345, 88.11 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:52
conk —The sudden stopping of an engine during flight, due to some malfunctioning.

размер 500x345, 69.92 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:53
contact — A warning called out by the pilot to inform the mechanic at the prop that the ignition switch is on.

размер 500x345, 83.33 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:54
Dead stick— Stationary propeller, after the engine has conked.

размер 500x345, 67.99 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:55
driving the train — Leading two squadrons into battle.

размер 500x345, 62.75 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:55
lame duck — A crippled airplane.

размер 500x345, 71.99 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:56
endlesssummer: хромая утка — повреждённый самолёт. Потом стали использовать в политическом контексте, показывая уязвимость.
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:11
landfall — The first sight of land when nearing an overseas destination.

размер 500x345, 76.86 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:57
laying on — Laying in supplies for a party.

размер 500x345, 81.12 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 16:58
making their numbers — Making a report to the C. O., giving the number of the E. A.’s shot down.

размер 500x345, 86.43 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:24
endlesssummer: выдумывание цифр — процесс оформления числа сбитых пилотов.
— Вина сухого — две бутылки
— Три!
— Пиши три…
Написал RavenRA , 03.10.2011 в 21:13
pinpointing — Getting a bead or sight on a target.

размер 500x345, 87.61 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:26
endlesssummer: какой–то стимпанк уже.
Написал verhman , 04.10.2011 в 03:05
washed out — Rejected by an examining officer or board.
washed up — the ultimate degree of intoxication. See walking on his cap badge, also walking on his knees.
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:28
endlesssummer:

размер 500x345, 83.76 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:29
wash out — A total wreck.

размер 500x345, 90.21 kb
Написал endlesssummer , 03.10.2011 в 17:30
Отличный словарь — забрал к себе!
Написал geo33 , 04.10.2011 в 21:39
Читать дальше
Twitter
Одноклассники
Мой Мир

материал с dirty.ru

33
    +15 surfers

      Add

      You can create thematic collections and keep, for instance, all recipes in one place so you will never lose them.

      No images found
      Previous Next 0 / 0
      500
      • Advertisement
      • Animals
      • Architecture
      • Art
      • Auto
      • Aviation
      • Books
      • Cartoons
      • Celebrities
      • Children
      • Culture
      • Design
      • Economics
      • Education
      • Entertainment
      • Fashion
      • Fitness
      • Food
      • Gadgets
      • Games
      • Health
      • History
      • Hobby
      • Humor
      • Interior
      • Moto
      • Movies
      • Music
      • Nature
      • News
      • Photo
      • Pictures
      • Politics
      • Psychology
      • Science
      • Society
      • Sport
      • Technology
      • Travel
      • Video
      • Weapons
      • Web
      • Work
        Submit
        Valid formats are JPG, PNG, GIF.
        Not more than 5 Мb, please.
        30
        surfingbird.ru/site/
        RSS format guidelines
        500
        • Advertisement
        • Animals
        • Architecture
        • Art
        • Auto
        • Aviation
        • Books
        • Cartoons
        • Celebrities
        • Children
        • Culture
        • Design
        • Economics
        • Education
        • Entertainment
        • Fashion
        • Fitness
        • Food
        • Gadgets
        • Games
        • Health
        • History
        • Hobby
        • Humor
        • Interior
        • Moto
        • Movies
        • Music
        • Nature
        • News
        • Photo
        • Pictures
        • Politics
        • Psychology
        • Science
        • Society
        • Sport
        • Technology
        • Travel
        • Video
        • Weapons
        • Web
        • Work

          Submit

          Thank you! Wait for moderation.

          Тебе это не нравится?

          You can block the domain, tag, user or channel, and we'll stop recommend it to you. You can always unblock them in your settings.

          • tachikoma
          • домен dirty.ru

          Get a link

          Спасибо, твоя жалоба принята.

          Log on to Surfingbird

          Recover
          Sign up

          or

          Welcome to Surfingbird.com!

          You'll find thousands of interesting pages, photos, and videos inside.
          Join!

          • Personal
            recommendations

          • Stash
            interesting and useful stuff

          • Anywhere,
            anytime

          Do we already know you? Login or restore the password.

          Close

          Add to collection

             

            Facebook

            Ваш профиль на рассмотрении, обновите страницу через несколько секунд

            Facebook

            К сожалению, вы не попадаете под условия акции