html текст
All interests
  • All interests
  • Design
  • Food
  • Gadgets
  • Humor
  • News
  • Photo
  • Travel
  • Video
Click to see the next recommended page
Like it
Don't like
Add to Favorites

Коллекции Строганова – “МИР ШЕКСПИРОВСКОГО ТЕАТРА “

Коллекция  Строганова – эстампы из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира“ (в 2-х тт. – Лондон, 1805) или по неофициальному названию из „Большой шекспиро-бойделловской галереи“. Вдохновителем, организатором, издателем и спонсором этого проекта стал английский художник, гравер и издатель Джон Бойделл.
Джон Бойделл
 (1719-1804).

 Джон Бойделл (John Boydell) родился в в английском городе Доррингтоне, графства Шропшир в семье землемера. Первоначально Джон выбрал профессию отца, но в 21 год оставил это занятие в пользу искусства. 

 В ноябре 1786 г. на обеде в доме своего племянника Джозайи Бойделла , на котором также присутствовали известные английские художники Джорж Ромни  и Бенджамин Уэст , возникла идея, которая стала вершиной в деятельности Д. Бойделла на издательском поприще. А именно, идея создания постоянно действующей экспозиции живописных и графических произведений на сюжеты шекспировских пьес.
 
 Французская революция, а затем и война с Францией сильно ограничили рынок сбыта и привели к краху предприятие Бойделла.  Галерея прекратила свое существование в 1805 г., многие работы были забыты или даже утрачены, но благодаря гравюрам мы можем судить о грандиозности замысла, и о представлениях о Шекспире в конце XVIII века.

Г.А.Строганов- коллекционер и меценат.
Григорий Александрович Строганов
13.09.1770 - 7.01.1857

Художница Виже-Лебрён, 1795 год
 Григорий Александрович Строганов с 1804 по 1821 гг. был посланником России в трех европейских государствах - Испании, Швеции и Османской империи - и в каждом оставил память о себе, как о выдающемся политике, умевшем противостоять мнениям и желаниям коронованных особ.
 Государственный деятеля – дипломат
 члена Государственного Совета. 
Известен своей тайной женитьбой на великой княгине Марии Николаевне, дочери императора Николая I.

Будучи ценителем искусства и страстным собирателем книг, не мог пройти мимо этого факта.

Коллекции Г. А. Строганова насчитывается 67 листов из „Собрания гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира,выполнены по сюжетам 27 пьес Шекспира, в том числе, по таким известным как „Ромео и Джульетта147;, „Король Лир“, „Укрощение строптивой“, „Тщетные усилия любви“, „Сон в летнюю ночь“, „Двенадцатая ночь“, „Гамлет“, „Макбет“ и др.
 Произведения ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века
ОГБОРН, ДЖОН /
Ogborn John (1755–1837)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Алая и белая роза“. 1795
Плантагенет: Когда язык ваш связан и ленив –
То вашу мысль вы обнаружьте знаком;
Пусть тот, кто знатного происхожденья
И родовою честью дорожит –
Предположив, что я – сторонник правды,
Сорвет здесь розу белую со мной
Сомерсет: Пусть каждый, кто – не льстец и не труслив,
И кто стоять за истину дерзает –
Со мною розу алую сорвет
 (Перевод О. Чюминой)
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ /
Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
и
ЛИНИ, УИЛЬЯМ /
Leney, William (1769–1831)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“. 1797
Охотник: Сюда, милорд, здесь мы найдем добычу
Король Эдуард: Нет, вот сюда; охотники нас ждут

(Перевод О. Чюминой)


ТЬЮ, РОБЕРТ /
Thew, Robert (1758–1802)

Иллюстрация к исторической хронике Шекспира „РИЧАРД III“. 1791
 Принц Уэльский: Как поживает Ричард Йорк,
                          наш брат?

Герцог Йоркский: Прекрасно, государь. Так
                          должно звать вас.

Принц Уэльский: Да, к вашему и моему несчастью,
                        Скончался тот, кто этот сан носил,
                        И смерть его лишила сан величья.

Глостер: Как поживает герцог Йорк, кузен наш?
(Перевод А. Радловой)
             ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
 „УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1794
 Слай: Неужто же я лорд? И у меня
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу,
Я слышу, говорю; я слышу запах,
Я чувствую, что ложе очень мягко...
Ей Богу лорд я...

(Перевод З. Венгеровой)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
„УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ“. 1795
 Петручио: А мой веселый котик тоже едет.
          Не надо так смотреть и ножкой топать,
          И хмуриться. Ведь я от своего
          Не отступлюсь: ты собственность моя;
          Мое именье, дом, посуда, поле,
          Конь, рига, вол, осел. – ты все мое
          Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть!
          Я буду биться с каждым, кто посмеет
          Загородить мне в Падуе дорогу.
          Эй, Грумио: разбойники! Будь смел!
          Меч наголо! В опасности сеньора.
          Не бойся, Котик, – не посмеют тронуть:
          Я от мильона защищу тебя!

                                (Перевод З. Венгеровой)
СКЬЯВОНЕТТИ, ЛУИДЖИ / Schiavonetti Luigi (1765–1810)
               „ДВА ВЕРОНЦА“. 1792
 Сильвия: О, небо!
Протей: Насилью ты уступишь
Валентин: Прочь, негодяй! Не прикосайся к ней
                   Рукой своей бесчестной!
                                             (Перевод Ф. Миллера)
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
     „ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ“. 1793
 Принцесса: Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
                      Где мы могли б в убийство поиграть.

Лесничий: Пойдемте на опушку этой рощи –
                   Там самая прекрасная охота

                                             (Перевод Ю. Корнеева)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
        „СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ“. 1796
 Основа. Почешите-ка мне голову,
Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Паутинка. Здесь!
Основа. Госпожа Паутинка, любезная госпожа
Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля,
что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек.
Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка,
берегитесь, чтобы мешочек не лопнул:
мне будет очень прискорбно, если вы
обольетесь медом, сеньора. –
А где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зерно. Я здесь!
Основа. Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин
Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие
церемонии, прошу вас, любезный мой
господин Горчичное Зернышко.

                  (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)
ФАЦИУС, ГЕОРГ ЗИГМУНД / Facius, Georg Sigmund (ок. 1750–1814)
ФАЦИУС, ИОАНН ГОТЛИБ / Facius, Iohann Gottlieb (ок. 1750–1802)
               „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792
 Ромео: Я ваших рук рукой коснулся грубой.
        Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
        К угоднице спаломничают губы
        И зацелуют святотатство след.

                    (Перевод Б. Пастернака)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
         „РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА“. 1792
 Джульетта: О монах,
                     Где мой супруг? Я сознаю отлично,
                     Где быть должна. Я там и нахожусь,
                     Где ж мой Ромео?

Брат Лоренцо: Слышишь, кто-то ходит,
                          Уйдем скорей из этого гнезда
                          Заразы, смерти и оцепенья.

                                              (Перевод Б. Пастернака
БРАУН, ДЖОН / Browne John (1741–1801)
     „ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ“. 1795
 Лоренцо: Как сладко дремлет лунный свет на горке!
                 Дай сядем здесь, – пусть музыки звучанье
                 Нам слух ласкает; тишине и ночи
                 Подходит звук гармонии сладчайший.
                 Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
                  Весь выложен кружками золотыми;
                  И самый малый, если посмотреть,
                  Поет в своем движенье, точно ангел,
                  И вторит юнооким херувимам.

                                       (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)


ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
     „КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV“. 1796
 Фальстаф: Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот
           стул будет моим троном, этот кинжал –
           скипетром, а эта подушка – короной.

                                    (Перевод М. Кузьмина)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
      „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790
 Леонато: Уже-ли нет ни у кого ножа
                  Пронзить мне грудь?

Беатриче: Сестрица! Что с тобою?
                 Ты падаешь!

Дон-Жуан: Пойдем! Ее сразило
                    Разоблачение проступка

                                       (Перевод А. Кронеберга)
 ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ V“: „Генрих V уличает изменников“. 1798
 Король Генрих: ... Ну что ж прочли, милорд, вы
                                 в бумагах?
                                 И отчего так помертвели все?
                                 Смотрите, как они переменились!...
                                 Что вас могло так испугать, заставить
                                  Всю вашу кровь отхлынуть от лица?

Граф Кембриджский: Виновен я и милости прошу
                                    У вашего величества!

                                                                               (Перевод А. Ганзен)

СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
             „КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ“. 1791
 Розалинда: Вам отдаюсь, так как вся я ваша
Орландо: Коль верить мне глазам, вы – Розалинда!

                     (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
       „ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ“. 1794
 Мальворио: Прелестная графиня! Хе! Хе!
Оливия: Ты улыбаешься? А я позвала тебя по
                 серьезному делу.

Мария: Что это значит, что вы являетесь к графине
                   с таким смешным бесстыдством?

Мальворио: „Не бойся величия“ Это было прекрасно
                          сказано.

Оливия: Что ты хочешь этим сказать Мальворио?
Мальворио: „Одни родятся великими“...
Оливия: Ну
Мальворио: „Другие приобретают величие“...
Оливия: Что ты говоришь?
Мальворио: „А иным его бросают“...
Оливия: Да поможет тебе небо.

                                                             (Перевод П. Вейнберга)
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
„МЕРА ЗА МЕРУ“: „В монахе Людовике все узнают герцога“. 1796
 Эскал: Нечего терять слов с таким человеком: в тюрьму
             его! Где тюремщик? Отведите его в тюрьму!
             Закуйте его в кандалы! Нечего его более слушать.
            Да возьмите и этих дерзких девчонок вместе с их
             сообщником.

Герцог: Стойте! Погодите немного!
Анджело: Как? Он еще сопротивляется! Луцио, помогите
                 ему.

Луцио: Вот, подожди любезный! Вот я тебя! Ах ты лысый
            лгун! Ишь как закутал себе голову! Покажи-ка
            свою плутовскую образину – и на виселицу! Ну,
            открой-ка свою воровскую харю: долой капюшон!

                                         (Перевод Ф. Миллера)  
ЛЕГАТ, ФРЭНСИС / Legat, Francis (1755–1809)
„КОРОЛЬ ЛИР“: „Лир с телом Корделии“. 1792
 Лир: О, войте! войте! войте! Вы из камня –
          Из камня люди! Если б я имел
          И столько глаз, и столько языков,
          От слез моих и стонов свод небесный
          Распался бы! Она навек уснула

                        (Перевод А. Дружинина)
БЁРК, ТОМАС / Burke, Thomas (1749–1815)
„ЦИМБЕЛИН“: „Цимбелин изгоняет Постума“. 1795
 Постум: Носи вот эти нежные оковы,
               Которые хочу я наложить
               На узницу прелестную.

Имогена: О, боги,
                Когда опять мы свидимся!

Постум: Король!

                      (Перевод Ф. Миллера)
ФИТТЛЕР, ДЖЕЙМС / Fittler, James (1758–1835)
„ЗИМНЯЯ СКАЗКА“: „Поликсен на сельском празднике“. 1792
 Пердита: Прошу вас, господа...
                 Отец велел мне нынче быть хозяйкой...
                  Пожалуйте... Дай, Доркас, мне цветы...
                  Позвольте поднести вам: это рута
                  И розмарин; они цветут всю зиму...
                  Все тот же цвет и запах... вы на память
                  Возьмите их, пожалуйста... и будьте
                  Гостями.

                                      (Перевод П. Гнедича)  
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ. / Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI“: „Король Эдуард IV и его новорожденный сын“. 1795 
 Король Эдуард: Поди сюда, Елизавета. Сына
                             Поцеловать хочу я. Нэд малютка,
                            Дядья твои и твой отец зимою
                            Ночной порою бодрствовали в латах,
                            Пешком ходили в жгучий летний зной,
                            С тем, чтобы ты владел короной мирно,
                            Пожав плоды от наших же трудов.

Глостер: Когда умрешь – я жатву уничтожу,
               На свете я пока не много значу,
               Но создано плечо мое для груза
               Взвалю его, иль спину я сломаю.
               Ты проложи мне путь, я ты исполни.
                                      (Перевод О. Чюминой) 
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
     „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1793
 Миссис Форд: Да, точно же такое письмо. Тот же
                          почерк, те же слова: Не высокого же он
                             о нас мнения!

Миссис Пейдж: Тут можно заподозрить собственную
                            добродетель. Должно быть, я до сих пор
                            сама не знала себя. Зато он знает
                             какие-то мои слабости.

                                                       (Перевод С. Маршака и М. Морозова)
 ТЭЙЛОР, ИСААК / Taylor, Isaac (1730–1807)
„КОРОЛЬ ГЕНРИХ VIII“: „Кардинал Волсей, лорд Сандс, Анна Болейн, король Генрих и др.“. 1798
 Король: Дитя мое прекрасное! Я был бы
          Невежливым, когда бы пригласил
          На танцы вас и не дал поцелуя.

                            (Перевод П. Вейнберга) 
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
      „ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ“. 1795        
 Фальстаф: Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я
                   и поместился. Клянусь, никогда больше...

Миссис Пейдж: Мальчик, помоги спрятать твоего
                            господина. – Теперь зовите слуг, миссис
                            Форд.
                            О вероломный рыцарь!
                                                                    (Перевод С. Маршака и М. Морозова) 
 СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
         „МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО“. 1790         

 Геро: Подойдем поближе
          Она должна не проронить ни грана
          Из сладостно-обманчивой приманки.
         Нет, ни за что! Она высокомерна
         Пуглива и дика, как горный сокол.

Урсула: Да полно, правда ли, что Бенедикт
             Влюблен как сумасшедший в Беатриче?

                         (Перевод А. Кронеберга)     

 Все гравюры отпечатаны на бумаге большого формата,так называемого королевского фолио (Crown folio), в смешанной технике пунктира, резцовой гравюры и офорта. На каждом листе под изображением выгравированы – слева имя художника, справа имя гравера, в центре имена издателей, место издания (Лондон), адрес „Шекспировской галереи“ (Pall Mall), точная дата выпуска (год, месяц, число), а также шекспировский текст, относящийся к данной иллюстрации.

Читать дальше
Twitter
Одноклассники
Мой Мир

материал с utahch.blogspot.com

3

      Add

      You can create thematic collections and keep, for instance, all recipes in one place so you will never lose them.

      No images found
      Previous Next 0 / 0
      500
      • Advertisement
      • Animals
      • Architecture
      • Art
      • Auto
      • Aviation
      • Books
      • Cartoons
      • Celebrities
      • Children
      • Culture
      • Design
      • Economics
      • Education
      • Entertainment
      • Fashion
      • Fitness
      • Food
      • Gadgets
      • Games
      • Health
      • History
      • Hobby
      • Humor
      • Interior
      • Moto
      • Movies
      • Music
      • Nature
      • News
      • Photo
      • Pictures
      • Politics
      • Psychology
      • Science
      • Society
      • Sport
      • Technology
      • Travel
      • Video
      • Weapons
      • Web
      • Work
        Submit
        Valid formats are JPG, PNG, GIF.
        Not more than 5 Мb, please.
        30
        surfingbird.ru/site/
        RSS format guidelines
        500
        • Advertisement
        • Animals
        • Architecture
        • Art
        • Auto
        • Aviation
        • Books
        • Cartoons
        • Celebrities
        • Children
        • Culture
        • Design
        • Economics
        • Education
        • Entertainment
        • Fashion
        • Fitness
        • Food
        • Gadgets
        • Games
        • Health
        • History
        • Hobby
        • Humor
        • Interior
        • Moto
        • Movies
        • Music
        • Nature
        • News
        • Photo
        • Pictures
        • Politics
        • Psychology
        • Science
        • Society
        • Sport
        • Technology
        • Travel
        • Video
        • Weapons
        • Web
        • Work

          Submit

          Thank you! Wait for moderation.

          Тебе это не нравится?

          You can block the domain, tag, user or channel, and we'll stop recommend it to you. You can always unblock them in your settings.

          • utahch
          • домен blogspot.com
          • домен utahch.blogspot.com

          Get a link

          Спасибо, твоя жалоба принята.

          Log on to Surfingbird

          Recover
          Sign up

          or

          Welcome to Surfingbird.com!

          You'll find thousands of interesting pages, photos, and videos inside.
          Join!

          • Personal
            recommendations

          • Stash
            interesting and useful stuff

          • Anywhere,
            anytime

          Do we already know you? Login or restore the password.

          Close

          Add to collection

             

            Facebook

            Ваш профиль на рассмотрении, обновите страницу через несколько секунд

            Facebook

            К сожалению, вы не попадаете под условия акции